Ремарки «Слова»
То, что «мирный», прости господи, «план» (опять прости), был написан в Кремле, я и так не сомневался, если помните.
Но одно дело я не сомневался, а другое – когда кремлёвские дегенераты написали его на великом и могучем, а потом переводили на английский, и на том спалились!
Но каков позор для Павлина Великолепного! Фактически он же стал просто стал шнырём кремлёвского упыря. Послушно. «Своим пешком».
У Трампа спалились! “Мирный план” был написан В МОСКВЕ! – Печий
Англоязычная версия «плана» изобилует конструкциями, характерными для перевода с русского: пассив «it is expected», словари типа «ambiguities»/«to enshrine» в непривычном контексте и прочие швы.
Объясняю, почему это важно: чьими интересами пропитан исходник — тем и будет итог. Разбираем аргументы «за/против» версии о российском авторстве, объясняем юридические последствия «неуклюжих формулировок», и как этим могут пользоваться переговорщики.
Плюс — почему даже при желании «подписать завтра» это физически невозможно: потребуется длинная правка с участием ЕС и Киева.



