Ремарки «Слова»
Ну, во-первых, расскажите кто-нибудь недоучкам в редакции сайта «Каспаров РУ», что имена собственные, как и географические названия, не переводятся, а транскрибируются в соответствии с правилами транскрипции. Даже фашисты из РосГнусьПозора не использовали слова «перевод», «переводить» в своих рекомендациях – похоже, они лучше знают русский язык, чем сотрудники «Каспаров РУ».
Во-вторых, город называется так, как он называется. Точка.
А благозвучно или неблагозвучно это на каком-то конкретном языке никого не волнует. Кроме тех, конечно, кто изображает из себя целку и радетеля нравственности, поддерживая при этом фашистские режимы и убийства невинных людей, и с малолетства воспитывает детей в качестве пушечного мяса.
В третьих, мат (обсценная лексика) – это особый пласт языковой культуры. Именно так к нему и следует относиться. Он есть, и он всегда будет, и это надо просто понять и принять.
Другой вопрос, что в повседневной жизни, где возможно, следует избегать его применения просто из эстетических соображений, но уж никак не из соображений насквозь гнилой «морали». В географических наименованиях это невозможно, вот и не надо лезть из кожи вон, чтобы этого добиться. Результатом будет искажение фактуры, что куда хуже, чем оскорбление эстетического чувства.
Например, на карте Земли есть как минимум два города, которые называются Нахуи. Один из них – в Китае: Nahui, Dongxing, Фанчэнган, второй – в Перу. Не верите – спросите у Гугла. Поэтому, послав кого-то по этому популярному в Эрэфии адресу, я в любом суде (если до него дойдёт) скажу, что это была невинная рекомендация посетить Китай или Перу. И пусть кто-нибудь попытается опровергнуть это моё чистосердечное намерение.
Вот и город Охуэлос-де-Халиско именно так и называется, нравится это РосГнусьПозору, а хоть бы и всей Ресурсной Федерации, или не нравится. А использовать латиницу при написании русскоязычных текстов или не использовать – это дело автора, и принуждать тут к какому-то выбору не имеет права никакой РосГнусьПозор.
😀
Роскомнадзор попросил СМИ осторожнее переводить неблагозвучные иностранные слова
Роскомнадзор попросил СМИ не писать кириллицей иностранные имена, фамилии и названия городов, «созвучные нецензурным словам». Соответствующие рекомендации опубликованы на сайте ведомства.
Как отметили в службе, написание иностранных имен и городов не попадает под закон «О СМИ», поэтому «выбор варианта буквального написания <…> всегда остается за редакцией <…> и отражает уровень культуры и профессионализма журналистов и главных редакторов».
Роскомнадзор попросил издания относиться к транскрибированию таких слов «с позиции высоких профессиональных стандартов и с учетом восприятия аудиторией, особенно детской и подростковой».
Заявление службы появилось после того, как управление ведомства по Саратовской области потребовало от агентства «Свободные новости» удалить комментарий под постом, где читатели играли в города. Один из пользователей написал на русском сокращенное название мексиканского города Охуэлос-де-Халиско (по-испански Ojuelos de Jalisco). В Роскомнадзоре его сочли нецензурным, после чего редакция удалила комментарий.
Источник — запрещённый фашистами РосГнусьПозора сайт «Каспаров РУ»
Последние комментарии