Это мой заголовок (Жесткий ответ титулованной дуры), а не автора материала. Ниже объясню, почему. У автора мягче.
М.Захарова™ дала жесткий ответ госдепу на слова, которых тот не говорил
Для начала анекдот.
Женщина в трамвае говорит мужчине:
— Вы мне на ногу наступили?
— Что вы мадам, я даже с места не двигался….
— Ах, значит я вру? Вру — значит брешу? Брешу — значит «собака»! «Собака — значит «сука»! Гра-а-ажда-а-а-ане! Он меня бля#ью обозвал!
Вот этот анекдот как нельзя лучше иллюстрирует последний обмен «любезностями» между американским госедпом и российской М. Захаровой™, которая называет себя «официальным представителем МИД РФ».
Вот сегодня все российские СМИ напечатали язвительный ответ М.Захаровой™ на вчерашнее хамство со стороны Госдепа США.
Сначала М.Захарова™ пошла в интернет и обиженно написала на своей странице в твиттере: «Хамство — это основной показатель отсутствия каких-либо аргументов»
Потом она закрыла Твиттер, открыла Фейсбук и написала там: «»Заткнуться» — это Вы, Марк, коллегам своим приказывайте, если такой идиоматический стиль общения распространен среди американских дипломатов».
Так же все российские СМИ написали, что такая эмоциональная реакция случилась с М.Захаровой™ потому накануне представитель госдепа Марк Тонер нахамил российской делегации сказав: «Либо делайте дело, либо заткнитесь».
И тогда я сделал то, чего не сделал никто из журналистов, напечатавших этом материал: открыл первоисточник и нашел те слова Марка Тонера, которые так возмутили М.Захарову. Вот эти слова:»I don’t know how to put it any better than saying: ‘It’s put up or shut up time,’«.
Перевести довольно сложно, так как тут имеется некая игра слов. В британском английском есть крылатая поговорка «put up or shut up» которую можно перевести примерно так: «Если не уверен, что можешь сделать то, о чем говоришь, то не говори об этом». А смысл слов Марка Тонера будет примерно таким: Я не знаю, как сказать лучше, чем то, что эта ситуация описывает поговоркой «put up or shut up».
Поскольку М.Захарова™ по-английски не понимает, а переводчиков с британского английского в МИДе РФ нет, то перед тем как пойти в твиттер, она зашла в гугл-транслейт, узнала оттуда, что один из возможных переводов «shut up» — это — «заткнись», и обиделась.
Ну, точно так же, как обиделся бы любой защитник животных на русскую поговорку «я на этом деле собаку съел!»
Источник – Шипилов.КОМ
Сермяжная правда жизни
На самом деле, как я понимаю, произошло несколько другое.
Дело в том, что целый ряд сайтов разной степени информационной чистоплотности именно так и перевели слова Марка Тонера: заткнитесь, мол.
Мало того, они этот свой «перевод» еще и вынесли в заголовок новости – я встречал. Оно ж, по законам жанра жёлтой прессы, заголовок должен кричать. Ну, вот этот кричит. Вопиёт, можно сказать. А что он при этом брехню вопиёт, так она на то и жёлтая – пресса-то, чтобы для неё это считалось пустяком.
Дураки, что возьмёшь. И на дураков рассчитывают. И часто оказывается, что рассчитывают правильно.
Вот и в случае с Захаровой не ошиблись: правильно рассчитали.
Однако, как я и отметил в заголовке, она не просто дура, а дура титулованная. За ней стоит всё это дерьмо, которое по недоразумению называют «державой». Следовательно, не может себе позволить то, что позволяет жёлтая пресса – обязана как-то фильтровать базар, как сказал бы ее пахан на ихней фене. Поэтому ее титул обязывал, перед что-то квакнуть, найти источник, въехать в тему, и уж потом квакать.
Короче, наша Маша явила миру мало что глупость свою несусветную (что не диковинка – умных-то у Путлера нет, и быть не может), так еще стопроцентную профнепригодность. Впрочем, и это в «вертикали» не диковинка.
И это хорошо – весь западный дипломатический мир получил очередное основание кашлять кашлем Унылого Мерина и приговаривать…Тест помните? Вот. Ибо аккурат в этом тексте и есть великая сермяжная правда жизни, она же посконная, и еще какая-то – уже запамятовал…
Последние комментарии